Новости | История проекта | Редакция | авторы | Хотите написать статью? | Ссылки | Гостевая | |||
|
|||
|
Наши героиГоблин: "На святое никто не посягает"Почетное звание главного возмутителя спокойствия русскоязычного "звезданутого" фэндома летом 2004 года можно смело вручать этому человеку. Дмитрий Пучков - Гоблин, теперь уже всемирно известный переводчик зарубежных фильмов на новый лад, устроил "Бурю в стакане", предав "особо циничному переводу" Первый эпизод "Звездных войн". Разумеется, корреспонденты "Круга Силы" не упустили возможность разыскать "виновника торжества", и он любезно ответил на наши вопросы. - "Божья искра" обычно "падает" на блок-бастеры. Это дань популярности, или ... Вообще, чем руководствуетесь при подборе "жертвы"? Изначально для этого дела были запланированы именно "Звёздные войны". И первый эпизод [который "Буря в стакане"] в тексте был готов задолго до "Властелина". Однако выяснилось, что самых интересных эпизодов [номера четыре, пять и шесть] на dvd до сих пор нет. И потому было принято решение заняться "Властелином" - вот так он первым и появился. Сама мысль изначальная была - пародия на идиотские переводы, которыми изобилует отечественный прокат. Фильмы для этого дела годятся далеко не все. Лучший - "Властелин колец". Но и он не без недостатков - длинноват, даже в стёбовом виде многих утомляет затянутостью. Несколько хуже получилась "Матрица" - потому что там много бегают и дерутся, а говорят мало. - В переводах часто мелькают чужие шутки [из ФИДО, раскрученных сайтов Интернета] - это сознательная практика или просто совпадение? По большей части там шутки из советских фильмов и советского детства. На мой взгляд, продукт как следует понятен только тем, кто родился и вырос в СССР. Кто помоложе - не понимает достаточно много шуток. Что касательно "чужих шуток" - так там вообще "компот" полный, ни на каком "авторстве" не сосредоточенный. Именно поэтому, кстати, и получается смешно - потому что разнообразно. Сам я знаю огромное количество анекдотов и шуток. С одинаковым удовольствием пользую и то, что знаю с раннего детства, и то, что узнаю сейчас. - В ваших работах много цитат из "непопсовых" фильмов. Какие у вас вообще предпочтения в кинематографе? Предпочтения очень простые: нравятся только хорошие фильмы. В качестве хороших признаю "Пролетая над гнездом кукушки", "Американскую красавицу", "Взвод", "Таинственную реку" и другие добротные фильмы. При этом, однако, вовсе не прочь посмотреть "Очень страшное кино" или "Восставших из ада" - нравится всякое. - Почти все - и поклонники Гоблина и его противники - отмечают, что в ваших переводах очень удачно подобран звукоряд. Кто-нибудь помогает подбирать мелодии? Участие принимает масса народу из числа обитающих на моём тайном форуме. - Про нелюбовь Гоблина к "Звездным войнам" знают все. Чем же так дедушка Лукас-то неугодил? Фильм просто разочаровал. Я десять лет мечтал его посмотреть, собирал всякие заметки из журналов, картинки. Изобретал в воображении неведомо чего, потому что шумиха вокруг самого первого фильма была зверская. А когда посмотрел - был просто разочарован. Фильм оказался о том, что мне совершенно неинтересно. Однако то, что фильм не нравится лично мне, вовсе не значит, что фильм плохой. Вкусы у всех разные. - В ЗВ-шном фэндоме есть устоявшиеся имена и выражения [Палыч, жидаи/джудаи и т.д.] - вы их сознательно не использовали, или просто не интересовались? И никогда не интересовался, и не использовал сознательно. Работы студии "Божья искра" - это не "издевательство над фильмом". И не яростные пинки того, что лично мне не нравится. Это просто стёб. Кстати, когда делал "Властелина", многие толкинисты настоятельно рекомендовали пользовать их "внутренние шутки" типа "один раз - не Леголас" и пр. Познания в данном предмете у меня достаточно обширные. Но, смею заметить, что шутки там по большей части - абсолютно не смешные. Особенно для тех, кто с предметом не знаком. Ну, и поскольку издевательство над оригиналом в задачи не входит, то никаких подобных "шуток" и нет. - А почему все-таки "алкогольная" тематика Первого эпизода? Да как-то так получилось. Оперуполномоченные постоянно пьют - мне это близко, вот так и получилось. - Угрозы от фанатов Толкиена, "Матрицы" и теперь вот "Звездных войн" поступали? Нет, не поступало. По-моему, даже наиболее отчаянным фанатам понятно, что на "святое" никто не посягает. - Можно ли ожидать в ближайшем будущем "Атаку Гоблина"? Собираетесь переводить оригинальную трилогию? Сейчас сражаюсь с х/ф "Бумер". После него буду делать третью часть "Властелина". И то, и другое требует достаточно много времени, а потому раньше нового года вряд ли чего получится - даже если сильно захочется. - Если бы кому-нибудь понадобилось написать научный труд "Роль Гоблина в современной российской культуре" - как бы сами оценили свой вклад? Достаточно скромно. Есть мнение, вклады в культуру надо оценивать лет через несколько - хотя бы через десяток. Ибо может так получиться, что, несмотря на ажиотаж, уже и через пару лет никто не вспомнит про "мощный вклад". - Философский вопрос: а как у нас вообще с юмором-то в стране? На мой взгляд - очень даже неплохо. Русские люди - они очень насмешливые. Хотя, конечно, сейчас с юмором уже далеко не так хорошо, как когда-то было в СССР. Теперь мы всё больше становимся похожи на буржуев - всё попроще, попонятнее. Никаких тебе тонких аллюзий в шутках, никаких подтекстов и никаких многосмысленностей. Всё больше про сортир, да про отклонения в области сексуальной ориентации. - Переводчиков всегда принято ругать. Можно сказать, что ваши переводы - своего рода знак протеста против как зрителей, так и переводчиков? Если хочешь, чтобы было сделано как следует - делай сам. Переводить фильмы начал тогда, когда окончательно задрали халтурные переводы. Считаю, что у меня получается вполне ничего себе, местами - значительно лучше, чем у других. Ну и вот, по мере сил и способностей перевожу то, что мне нравится, приводя фильмы в тот вид, в котором они, на мой взгляд, должны представать перед русскоязычным зрителем. "Протестов против зрителей" не имею - собственные работы никому не навязываю. Более того, настоятельно предупреждаю: смотреть их можно далеко не всем. - А вообще где-нибудь в мире "гоблинизм" практикуется? Не знаю :) - Слышно, что уже появились "плагиаторы" Гоблина. Как отличить "оригинал" от гнусной подделки? "Смешных переводов" мной сделано ровно четыре штуки: "Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и " Буря в стакане". Всё, больше ничего нет. - Кроме английского, еще языки какие-нибудь знаете? Как следует - только русский. - Про Гоблина уже начинают ходит самые разнообразные слухи. Какой слух оказался самым дебильным? Новое про себя узнаю постоянно. Одни говорят, что я бывший советский еврей, проживаю в Израиле, подрабатываю переводами по причине безработицы. Другие говорят, что я уже год как сижу в тюрьме, осуждён как главный пират России. Третьи рассказывают о том, что меня вообще нет. Ну, и анекдоты постоянно сочиняют: то я дебаты президента перевожу, то футбольный чемпионат комментирую. В общем, жизнь полна открытий и чудес. Об открытиях и чудесах в жизни Гоблина читайте в его "Тупичке". А о том, что из себя представляет "Буря в стакане" - в статье "Круга Силы". Над интервью работали Lando, DeadMorozz, Nash Brik
|
|