«Книга ситов» на русском
Новости. basilews | 26.06.2014Вернее, ситхов. Подборка трактатов адептов темной стороны разных времен, от Сорзус Син и Дарта Малгуса до Дарта Сидиуса, прокомментированная известными людьми современности. Сверстанное издание (разве что без артефактов и минисейфа) можно скачать на JC.
26.06.2014 в 21:43
Спасибо огромное! Хоть здесь могу это сказать. Умудрился распечатать английскую версию, знал бы заранее, не стал бы 🙂 А скажите, пожалуйста, почему не «ситов»? Интересна мотивация.
26.06.2014 в 21:47
Ну так переводчики решили, их право.
27.06.2014 в 01:39
Цитата:
«А скажите, пожалуйста, почему не «ситов»?»
Мой ответ:
А потому что английский весьма корявый язык: слышишь и говориш одно, а слово пишешь совсем по другому. Иногда даже почти ничего общего нет.
«Ситы» — так слово нужно произносить вслух: [sit].
«Ситхи» — а так его надо писать: Sith.
Приходиться выбирать — либо одно, либо другое. И тут пристрастия переводчика играют важную роль: он выбирает как перевести (хотя иногда он и сам не знает). Некоторые предпочитают «ситы», другие «стихи».
P.S. А ще русский иногда делает перевод еще сложнее: есть некоторые «правила», с которыми я не всегда согласен… ну например «Holochron» и «Голокрон», хотя в оригинале нужно произносить «Холокрон». Или «Harry» («Хари») становиться Гарри (как в Гарри Поттер).
Перевод из другого языка на русском обычно означает, что переводишь как можно ближе к тому что видишь написано в оригинале (с малыми изключениями). Поетому: «Поттер», а не «Потер» (Potter из Harry Potter). Так что наверное правильнее будет «ситх» и «ситхи» как у Ексмо, потому, что на английском у слова есть «h» в конце, но ето все-равно достаточно субективно.
Для короткого сравнения, перевод на болгарском — ето скорее по произношению: «Harry Potter» -> «Хари Потер» (без двумя «р» и «т»); «Sith» -> «Сит»; «Xanatos» -> «Занатос» (а не «Ксанатос» как на русском); и т.д.
Но то что перевод с английского обычно делаеться на основе написанного, ето не абсолютное правило. Для примера можно дать «Mara Jade», что на русском я всегда видел как «Мара Джейд», как и надо произносить, но никогда не видел написаном как «Мара Джаде», хотя так слово и пишеться в оригинале.
Так что, в конечном итоге, все сходиться до переводчика и как он хочет данное слово перевести.
P.P.S. Интересно: Лукасфильм даже выдавает список с имен и как их надо произносить. В одном видеке о TOR даже говорили, что-то вроде «Вы даже себе и представить не можете сколько есть разных способов произнести слово Tund*». Короче — часто английско-говорящие сами не знают как правильно произнести слово и произносят что на душе. Они смотрят как оно выглядит… может оно похоже, на что-то знакомое?
*Ето планета. Можете посмотреть в Вукипедии.
27.06.2014 в 04:12
Хорошо что я как правоверный фанат знаю английский и не заморачиваюсь с ожиданием перевода — Книгу СитХов читать не буду, просто бесит эта Х в слове сит, как и завороты типа Йакен и Йайна от «Эскимы» как и Тахирай от некоторых других переводчиков — почему тогда не ДартХ и не Люке, а то и Лука Скайуокер, неужели так сложно обратиться к первоисточнику, а именно к аудиокнигам и просто услышать собственными ушами КАК произносится имя или название планеты и т.п. Книгу СитХов в топку, вся работа насмарку и на ту букву, что добавили….
27.06.2014 в 15:20
Ге-ге-ге… Переводы с японского на русский то же самое: можно прилепить «лицо к ладони» и то без клея. Екзамплы в аниме — сколько хочешь!
27.06.2014 в 22:43
Мара Джаде встречалась мне в базе данных игры «SW:GB». Где-то даже была Мара Жаде.
Не будете читать «Книгу Ситхов», никто и не заставляет. Только меня в свою очередь бесят адепты инглиша, кичащиеся своими познаниями в английском. Может немцев теперь вообще дойчами называть?
28.06.2014 в 10:19
Чёрт, кажется, я начал холивар случайно, простите 🙁
28.06.2014 в 20:08
to Дарт Трейус
Именно, что ситхи — из той же оперы))