О том, как братья Дитуссоны попали к Люку Анакинссону; об их встрече с Обиваном Старым.

Глава 19: О сыновьях Диту и о Люке Анакинссоне

Трипио и Арту Дитуссоны ступили на исландский берег близ Долины Реки Татуин; там было много лавы, ибо двадцать лет назад было извержение вулкана, а также много песка, ибо в Татуин-фьорде был высокий прилив.

Трипио рассердился. “Что это за пустынное место? — спросил он. — К тому же, полагаю, здесь нет христиан”.

“В Исландии есть христиане, — сказал Арту, — но они по большей части рабы. Идем со мной, нужно как можно скорее разыскать Вига-Обивана Квайгганссона; его хутор был неподалеку отсюда. Но все же более вероятно, что он умер”.

“Я не хочу идти с тобой”, — сказал Трипио.

Арту спросил, куда он тогда хочет идти.

“Туда, куда не идешь ты, — сказал Трипио, — ибо по твоей вине я отправился в это опасное путешествие. Я лучше поищу купцов, отплывающих в Ирландию или в Норвегию. Дьявол забери тебя и твоего безбожного приятеля Вига-Обивана”.

“Сомневаюсь, что ты говоришь как подобает христианину, — сказал Арту. — Но решать тебе. Я же пойду искать Вига-Обивана, хотя мы не в лучших отношениях. Но я думаю, что скорее дьявол заберет тебя, если ты пойдешь в другую сторону один; многие исландцы захотят убить или обратить в рабство ирландца и христианина”.

“Но все равно, если меня убьют, виноват будешь ты, — сказал Трипио”.

“Не вини того, кто лишь предупреждает”, — сказал Арту.

* * *

Трипио шел долго и не видел ни людей, ни скота. Наконец он увидел каких-то всадников; он окликнул их, но они не ответили. Они связали его и отвели к своим шатрам; там Трипио увидел Арту Дитуссона, своего брата, и братья были рады встрече. В этих шатрах находилось много невольников — мужчин и женщин; всех их схватили сыновья Яви (Javi), злокозненные разбойники; старшего из них звали Утини (Útíni).

Был человек по имени Оин (Óinn); он был сыном Клегга (Kléggr). Оин был высоким, с серыми густыми волосами, но он рано начал лысеть. С ним был молодой сын его брата, которого звали Люк Анакинссон (Lúkr Anakinsson); Оин говорил, что его брат Анакин умер. Люк был крупным человеком, со светло-каштановыми волосами и красноватым лицом, он был благороднейшим из людей. Люк хотел ходить в экспедиции и набеги викингов, но Оин запрещал ему. Они пришли посмотреть на рабов.

Оин увидел коричневое одеяние Трипио и сказал: “Ты, должно быть, священник”.

“Вы правы, добрый господин, — сказал Трипио. — И я говорю на многих языках. Я говорю по-ирландски, по-норвежски, по-английски, по,-латыни, по-французски, по-немецки, по-валлийски…”

“Замолчи, — сказал Оин. — Мне нужен раб, который говорит по-шотландски”.

“По-шотландски? — спросил Трипио. — Добрый господин, я ирландец, а ирландский язык очень похож на шотландский. Шотландский — мой родной язык, хотя все причие языки тоже родные для меня, ибо я обожаю языки…”

“Замолчи”, — сказал Оин. Он сказал разбойникам, что хочет купить этого человека. — “А есть ли у вас хорошие и умелые ремесленники?”

Утини Явасон сказал, что рыжеволосый человек — очень умелый ремесленник; Оин купил и этого человека.

Оин сказал Люку: “Отведи этих людей домой и приготовь к работе как можно скорее”.

Люк тогда сказал: “Но я хотел отправиться на ферму Таки (Taki), где сегодня будут бои жеребцов”.

“Играть на боях жеребцов ты сможешь с другими мальчишками в другой день, — сказал Оин. — Отведи этих людей на Ватнабер (Vatnabœr, т.е. Ферма Воды)”.

Но рыжеволосый человек шел медленно и, в конце концов, упал на землю. Люк увидел, что он покрыт язвами. “Дядя Оин, — сказал он. — Рыжий человек болен”.

Оин сильно разгневался; он обнажил меч и хотел убить Утини Явасона. Но Трипио сказал Люку: “Добрый сэр, вот этот коротышка весьма искусен в работе с деревом и железом; мы попали в рабство вместе. И он обойдется дешевле, если Утини Явасон боится гнева вашего отца”. Этот коротышка был Арту Дитуссон, его брат.

“Дядя Оин, — сказал Люк. — Купи этого коротышку”. Оин так и сделал, и сыновья Диту пошли с Люком Анакинссоном к его дому.

“Не забывай об этом, — сказал Трипио своему брату. — Зачем я спас тебя? Ты такой же язычник, как и они”.

Глава 20: О письме Леи, дочери конунга

На Ферме Воды Трипио помылся в бане и был тем весьма доволен; он вознес хвалу Богу и святому епископу Патрику.

Люк же Анакинссон стал жаловаться на своего дядю Оина. “Это несправедливо, — сказал Люк. – Мой друг Биггс (Biggs) сказал правду: я никогда не выберусь из Исландии”.

Трипио услышал его слова и спросил: “Не могу ли я помочь вам, добрый господин?”

“Наверняка, — сказал Люк, — если твой Христос наделил тебя властью ускорять время или даровать мне крылья, чтобы я улетел с этого куска камня”.

“Нет, добрый господин, — сказал Трипио, — я священник, а не колдун. К тому же, признаюсь, я даже не знаю, в какой части Исландии нахожусь”.

Люк сказал: “Если в Исландии есть долина, откуда видно красивые склоны, золотистые поля и свежескошенные луга – то ты в долине, которая оттуда дальше всего”.

“Понятно, добрый господин”, — сказал Трипио.

Люк же сказал: “Меня зовут Люк Анакинссон”.

“Меня зовут Трипио Дитуссон, а этот человек – мой брат Арту”, — сказал Трипио.

“Ваша одежда вся в крови, – заметил Люк. – Вы участвовали в сражении?”

Трипио сказал: “Мы были на корабле, когда разразилась битва. Но сами мы не воины”.

Однако Люк взял окровавленный плащ Арту и нашел в нем письмо, написанное принцессой Леей. Он стал читать его. “Я не знаток рун, — сказал он. – Но здесь говорится: “Помоги мне, Вига-Обиван Квайгганссон; лишь ты один отважишься отомстить за меня”. Дальше прочесть я не могу, потому что написано неразборчиво и в спешке. Что это?”

Арту притворился, что не говорит по-норвежски, и спросил по-ирландски: “Что именно?”

“Что именно? — повторил Трипио. – Это и есть вопрос. Что написано в письме, которое дала тебе принцесса Лея?”

“Ничего, — сказал Арту. – Это просто старое письмо. Я думаю, что принцесса Лея давно мертва”. Трипио перевел его слова на норвежский.

“Кто такая принцесса Лея? – спросил Люк. – Из какой она семьи?”

Трипио начал объяснять, но Арту велел ему молчать, сказав: “Не стану скрывать этого от тебя. Я не твой раб, а свободный человек на службе у Вига-Обивана Квайгганссона, а этот человек давно поселился здесь, в Долине Реки Татуин. Это письмо предназначено только ему и никому другому. Ты знаешь, где он живет и жив ли вообще?”

“Я не знаю Вига-Обивана Квайгганссона, — сказал Люк. – Но есть человек по имени Обиван Старый, который живет в глубине Долины Реки Татуин. Это один и тот же человек?”

Арту сказал: “Я не знаю. Но это весьма вероятно. Покажешь ли ты мне дорогу к дому этого человека?”

“Конечно, — сказал Люк, — если ты расскажешь мне все, о чем написано в этом письме”.

“Я не умею читать руны”, — сказал Арту.

“Но я умею”, — сказал Трипио.

“Молчи, Трипио, — сказал Арту. – Или ты трус? Этот человек – не тот, к кому принцесса Лея послала нас за помощью, и он всего лишь мальчик, к тому же не наделенный особой отвагой”.

Люк услышал, что тётушка Бера зовет его, и сказал, что время обедать.

“Добрый господин. – сказал Трипио. – Если желаете, я прочту письмо, пока вы едите, а затем расскажу вам все, о чем в нем написано”.

Люк сказал, что так было бы лучше всего, ибо он начинает сердиться и намерен напасть на Арту, если тот не отдаст письмо. Затем он отправился обедать.

“Я спас тебя во второй раз. – сказал Трипио, — хотя сам не знаю, зачем. Если ты не дашь мне письмо, чтобы я прочел его, он убьет тебя. Разве можем мы бежать?”

“Поистине ты трус, — молвил Арту. – Если я захочу бежать, я просто уйду”.

* * *

Люк сел за обеденный стол и сказал, что раб-коротышка, по его мнению, был похищен.

“Почему ты так думаешь?” – спросил Оин.

“Потому что я нашел у него письмо, — сказал Люк. – Написанное рунами, для человека по имени Вига-Обиван Квайгганссон. И я подумал, что, вероятно, это тот самый человек, что зовется Обиваном Старым”.

“Я так не думаю, — сказал Оин. – Я думаю, что Вига-Обиван Квайгганссон мёртв; он умер в то же время, что и твой отец”.

“Ты знал моего отца?” – спросил Люк.

“Какое это для тебя имеет значение? – спросил Оин. – Он мёртв. Утром отведи этих новых невольников на южный гребень; я хочу, чтобы они работали там”.

“И если они будут работать хорошо, — сказал Люк, — то я хочу снова попросить, дядя, чтобы летом ты купил мне корабль и оружие и отпустил меня грабить с викингами”.

“Летом ты мне понадобишься больше всего, — сказал Оин. – И потому никуда не уедешь”.

Люк страшно рассердился и стал красным как кровь; он вышел из дома и отправился в горы.

“Оин, — сказала Бера, жена Оина. – Почему ты снова отказываешь ему? Большинство его друзей совершают набеги и убивают много людей, и возвращаются в Исландию с сокровищами и рабами. Он не хочет оставаться здесь и сеять зерно; он не хуторянин. Он храбр и честолюбив, как и его отец”.

“Этого я и боюсь”, — сказал Оин Клеггссон.

Глава 21: О Вига-Обиване Квайгганссоне

Люк стоял на вершине горы и смотрел на заход солнца, и перед ним был ледник, гладкий как зеркало, и оттого казалось, будто садятся два солнца. По этой причине гора называлась Твисолатиндр (Tvísólatindr), что значит “Гора двух солнц”, и Люк часто стоял там в одиночестве и вспоминал саги о викингах и конунгах.

Но затем пришел Трипио и сказал, что его брат Арту бежал.

“Пытался ли ты, спросил Люк, — задержать его”

“Да, добрый госоподин. – сказал Трипио, — но он гораздо сильней меня, и он по-прежнему говорит о Вига-Обиване Квайгганссоне”.

“Ничего не говори дяде Оину, — сказал Люк. – Ибо он придет в ярость. Но утром мы должны разыскать Арту, и если он лжет относительно того, что он раб Вига-Обивана Квайгганссона, я убью его на месте. Но я не хочу искать его ночью, потому что среди лавы и песчаных дюн живут грабители, сыновья Тускинна (Tuskinn), а дядя Оин не позволяет мне носить оружие”.

У Люка был добрый конь гнедой масти; этого коня звали Ландхрадфэр (Landhraðfœrr), что значит “Быстро скачущий по земле”. Поутру они с Трипио сели на этого доброго коня и отправились на поиски Арту.

В Долине Реки Татуин есть большой каньон, называемый Стафкарлсгья (Stafkarlsgjá) , что значит “Каньон Нищего”; там обитал Обиван Старый, и туда они направились в поисках Арту. Вскоре они нашли его, но Арту не захотел идти с ними.

“Ты теперь раб Люка Анасинссона, — сказал Трипио. – Почему ты хочешь убежать? Он может отвести тебя к этому Обивану, если ты покажешь ему письмо”.

Но Арту сказал: “Ты явный трус, мой братец. Этот мальчишка – не воин. Нужно как можно скорее разыскать Вига-Обивана Квайгганссона, иначе Вейд убьет принцессу Лею и поплывет на “Звезде смерти” до самой Алдиранской округи. Вига-Обиван Квайгганссон – славный боец, и он ненавидит конунга Фалфадина; он с радостью поможет нам. Но этот твой Люк предпочитает слушаться своего дядю, чем ходить в набеги; он такой же трус, как и ты”.

“Ты порочишь меня, — сказал Трипио, — хотя я дважды спас твою жизнь”.

Арту сказал: “Ты слышишь? Мне кажется, скачут всадники”.
Трипио сказал об этом Люку.

“Сыновья Тускина, — сказал Люк, — а я безоружен. Уедем сейчас же”.

Но на Люка уже мчался всадник. Он был в маске, а его конь был косматым, большим и грязным. В левой руке у этого человека была палица, а в правой – меч. Мечом он ударил Трипио по руке и отрубил ее. Палицей же он ударил Люка по голове; тот упал на землю и не мог сражаться. Но Арту был человеком маленького роста и спрятался в пещере.

Появились другие разбойники; они разграбили вещи Люка и Трипио. Но, когда они обнажили мечи, чтобы добить их, на гребне показался старый, белобородый человек; он издавал громкие звуки. Разбойники засмеялись, увидев этого старика, но затем он обнажил меч; он подбежал к ними и быстро убил одного человека. Правой рукой он нанес удар другому по ноге, выше колена, затем прыгнул на этого человека и пронзил его насквозь. Остальные обратились в бегство.

Белобородый человек склонился над Люком и сказал, что тот не умер и даже не сильно пострадал.

Люк очнулся. “Обиван? – спросил он. – Обиван Старый? Я рад тебя видеть”.

“Через Гунганское (Gungan) лавовое поле нелегко путешествовать, — сказал Обиван. – Скажи мне, молодой Люк: почему ты забрался так далеко в Долину Реки Татуин?”

Люк сказал: “Из-за этого раба. Он ищет своего хозяина, который дал ему свободу. Никогда еще я не встречал такого верного раба. Он говорит, что его хозяина зовут Вига-Обиван Квайгганссон. Это не твой родич? Ты знаешь этого человека?”

Но Обиван сказал: “Вига-Обиван Квайгганссон. Вига-Обиван. Я не слышал этого имени очень давно”.

“Я думаю, что дядя Оин знает этого человека, — сказал Люк. – Он сказл мне, что от умер”.

“Он не умер, — сказал Обиван, — хотя, конечно, все люди умирают”.

“Ты знаешь его?” – спросил Люк.

“Конечно, — сказал Обиван. – Я и есть Вига-Обиван Квайгганссон. Я не пользовался этим именем со времени твоего рождения”.

Люк сказал: “Тогда Арту Дитуссон, несомненно, твой раб”.

“Да, — сказал Обиван. – Но я не помню, чтобы когда-нибудь давал свободу рабу. Но мы должны поскорее зайти внутрь; я могу легко напугать сыновей Тускина, но они вскоре вернуться, и в большем количестве”.

XIX. Kapítuli: Frá Dítússonum ok Lúki Anakinssyni
Chapter 19: Concerning the Sons of Dítú and Lúkr Anakinsson (English translation)

XX. Kapítuli: Frá Boði Leiu Konungsdóttur
Chapter 20: Concerning the Message of Princess Leia

XXI. Kapítuli: Frá Víga-Óbívani Kvægganssyni
Chapter 21: Concerning Víga-Óbívan Kvæggansson

Читайте также: