Джексон Кроуфорд продолжает пересказывать исландскую сагу, которая легла в основу «Новой надежды». Сегодня две новые главы: О лжи Вига-Обивана; о сожжении фермы Оина.

Глава 22: О свет-мече Зеленом и о лжи Вига-Обивана

Люк Анакинссон и Вига-Обиван Кайгганссон сидели в доме Вига-Обивана.

“Ты сказал мне, — сказал Люк, — что мой отец был викингом и воином. Это неправда — мой отец был кормчим на торговом судне и умер во время кораблекрушения”.

“Так сказал тебе твой дядя, — сказал Вига-Обиван. — Ибо он трусливый человек и высмеивает тех, кто имеет смелость совершать более великие поступки”.

Люк спросил: “Ты сражался в войнах против конунга Фалфадина?”

“Да, — сказал Вига-Обиван Квайгганссон, — я человек из Йеди-фьордов, и твой отец был моим другом. Мы сражались во многих битвах против конунга Фалфадина, пока, наконец, он не восторжествовал благодаря более многочисленному войску”.

“Жаль, что я не знал отца”, сказал Люк.

“В одном твой дядя сказал правду – твой отец был хорошим кормчим. Но он также был великим викингом. Я слышал, ты сам стал неплохим кормчим. И у меня есть вещь, которую твой отец просил передать тебе, но твой дядя мне помешал это сделать. — Вига-Обиван извлек большой меч, и показалось Люку, будто по его краям вспыхнули зеленые языки пламени. — Этот добрый меч зовется Свет-мечом Зеленым. Это был меч твоего отца — оружие, которое давным-давно выковал мой дед у подножия гор, что вздымаются над Йеди-фьордами. Воин, что бьется этим мечом, никогда не отдаляется от своего врага так далеко, как тот, кто натягивает лук или бросает копье. Это оружие, более подобающее мужу, из более воинственной эпохи”.

“Как умер мой отец?” — спросил Люк.

Оби-Ван сказал: “Молодой воин из Йеди-фьордов по имени Вейди-Анакин, или Вейд, был мне как брат, но он предал нас. Он трусливо убил твоего отца — убил ночью”.

«Я бы хотел убить его, — сказал Люк, — но как я покину Исландию?”

“Посмотрим, — сказал Вига-Обиван, — но сперва я прочту послание принцессы Леи”.

Арту отдал послание Вига-Обивану, и Вига-Обиван прочел его вслух: “Вига-Обиван Квайгганссон, много лет назад ты сражался против конунга Фалфадина вместе с моим отцом…”

“Это ложь, — сказал Вига-Обиван, — ее отец был ирландцем и трусом”, но продолжил: “Теперь мой отец просит, чтобы ты помог ему. Арту Дитуссон знает то, что нанесет большую рану королевству Фалфадина. Ты должен привезти его в Алдиранскую округу, где вы с моим отцом наверняка изыщете выход из наших нынешних затруднений. Я пленница Вейда; очень возможно, что он велит меня казнить, прежде чем ты прочтешь это письмо. Помоги мне, Вига-Обиван Квайгганссон; лишь ты один осмелишься отомстить за меня”.

“Ты должен отправиться со мной в Алдиранскую округу, молодой Люк, — сказал Вига-Обиван. — Ибо я стал слишком стар и более не могу сражаться”.

Но Люк отвечал: “В Алдиранскую округу? Нет, добрый сэр! Я должен вернуться домой. Мой дядя разгневается!”

“Это речь твоего дяди, хотя произносит ее твой язык”, — сказал Вига-Обиван. — Но ты, конечно, сделаешь то, что считашь более всего достойным мужчины”.

Глава 23: О сожжении Оина

Вига-Обиван Квайгганссон использовал свой целительный камень и исцелил руку Трипио, которая была отрублена в бою.

“Я исцелил твоего раба, — сказал Вига-Обиван Люку. — Если ты не поедешь со мной в Алдиранскую округу, не заслуживаю ли некоего вознаграждения за то, что помог тебе?”

“Разумеется, ты заслуживаешь вознаграждения, — сказал Люк. — Назови свою цену”.

Вига-Обиван сказал: “Отвези меня в Мосайсли, и там я намереваюсь найти кого-то, кто сможет отвезти меня в Алдиранскую округу. Там много людей, ненавидящих конунга Фалфадина. Но я не хочу отправляться один так далеко, и у меня нет такого коня, как у тебя”.

Однко, углубившись на некоторое растояние в Гунганские лавовые поля, они увидели много сожженных шатров и коней, а также трупы людей.

“Это те самые люди, которые сделали нас с братом рабами”, — сказал Трипио.

“Он прав, — сказал Люк. — Это сыновья Яви и их люди, которые продали рабов дяде Оину. Но кто их всех застрелил и сжег их дома? Сыновья Тускинна? Следы похожи на те, что оставляют их лошади — сыновья Тускинна ездят на исключительно крупных лошадях. Однако сыновья Яви и Тускинна заключили мир; Утини Явасон женился на дочери Тускинна”.

Вига-Обиван сказал: “Это совершили не сыновья Тускинна, но те, кто совершил это, хотели, чтобы мы поверили в это. Следы лошадей идут рядом, но сыновья Тускинна всегда едут цепочкой, чтобы враги не могли узнать их число. А эти стрелы — в Исландии нет ни одного столь искусного лучника, зато люди конунга славятся своим мастерством в лучной стрельбе. Если человек хочет стать лучником конунга, он сперва должен прострелить тупой стрелой свежесодранную бычью шкуру, висящую на балке”.

“Неужели люди конунга совершили путь из Норвегии в Исландию лишь для того, чтобы застрелить грабителей и сжечь их шатры? — спросил Люк, но затем увидел пред собою Трипио и Арту. — Должно быть, они явились, чтобы найти ирландцев, и если они узнали, что их схватили сыновья Яви, то они узнали и то, что те были проданы и теперь живут.. дома!”

“Не едь туда, Люк! — воскликнул Вига-Обиван. — Скорее всего, конунговы люди уже ушли. Ты не найдешь никого, кому отомстить за родню!” Но Люк поскакал домой.

*** *** ***

Люк вернулся, когда настал вечер, и нашел костер, который развел Вига-Обиван, чтобы сжечь тела сыновей Яви.

“Дядю Оина и тетю Беру сожгли, — сказал Люк. — Так же, как и дома, скот и всех рабов”.

“Ты не смог бы им помочь, Люк, даже если бы был там, — сказал Вига-Обиван. — Твой дядя был трусом и не позволил, чтобы ты научился обращаться с оружием”.

“Трус он или нет, — сказал Люк, — но теперь мне предстоит отомстить за него”.

Но Вига-Обиван ответил: “Тогда поезжай со мной в Алдиранскую округу. Здесь у тебя ничего не осталось. Да, поезжай со мной сейчас, окунись в битву, стань воином, как твой отец. После многих битв ты будешь готов и сможешь отомстить за своего дядю — да, и за отца тоже”.

XXII. Kapítuli: Frá Ljósamæki inum grœna ok lygum Víga-Óbívans
Chapter 22: Concerning Lightsaber the Green and the Lies of Víga-Óbívan (English translation)

XXIII. Kapítuli: Frá brennu Óins (Old Norse)
Chapter 23: Concerning the Burning of Óinn (English)

Читайте также: