Вига-Обиван нанимает Хани-Поединщика; убийство Гридо Зеленого.

————-

Глава 25: Люк знакомится с Хани-Поединщиком

Люк поздоровался с человеком, выглядевшим внушительно – был он высоким и загорелым, с каштановыми волосами. “Я зовусь Хани, сын ярла Соло, — сказал человек. – Некоторые кличут меня Хани-Поединщиком. Мой корабль – “Тысячелетний сокол”. Тсиубакка, мой товарищ, сказал мне, что вы ищете корабль, который отвез бы вас в Алдираанскую округу. Я могу отвезти вас туда, если вы готовы заплатить достаточно денег”.

“Готовы, — сказал Вига-Обиван, — если корабль быстр”.

“Быстр? – спросил Хани-Поединщик. — Вы что, не слышали о “Тысячелетнем соколе?”

“Уверен, что не слышал, — сказал Вига-Обиван. – Но что в этом странного?”

“Это корабль, завоевавший награду на великом гребном состязании на Кессели (Kesseley), когда мы с Тсиубаккой проделали весь путь за двенадцать часов, — сказал Хани-Поединщик. – Этот корабль быстрее любого корабля Фалфадина, даже знаменитых кореллианских (Korellian) кораблей. Он достаточно быстр для тебя, старик. Что за груз?”

“Только люди, — сказал Вига-Обиван. – Нас четверо: я, парнишка, двое ирландцев и никаких вопросов”.

“В чем дело? Какие-то местные неприятности?” – спросил Хани.

“Мне бы не хотелось встречаться с солдатами Фалфадина, скажем так”, — сказал Вига-Обиван.

“Понимаю, — сказал Хани-Поединщик. – Но это трудно – и накладно. И если я доставлю вас обоих в Алдиранскую округу и Фалфадин об этом не узнает, я заберу обоих ирландцев себе”.

“Обоих ирландцев? – спросил Люк. – Они сами стоят столько, сколько корабль. Обиван, почему бы нам не купить корабль? Зачем мы сидим здесь и позволяем этому викингу нас дурачить?”

“Ты можешь купить корабль, парень, — засмеялся Хани. – Но кто его поведет? Ты?”

“Я бы мог. Я неплохой кормчий”, — сказал Люк и поднялся.

“Сядь, Люк. – сказал Вига-Обиван. – Мы можем отдать тебе одного из рабов сейчас, а второго в Алдираанской округе, когда доберемся туда. И еще у меня там есть сундук с золотом, который я тоже отдам тебе”.

“Сундук с золотом? – спросил Хани-Поединщик. – Что ж, мне нравятся условия этого уговора. Но если ты солгал, я убью и тебя, и мальчишку”.

“Конечно”, — сказал Вига-Обиван.

“Мы с Тсиубаккой пойдем готовить корабль, — сказал Хани-Поединщик. – Но вы спрячьтесь до ужина. Я думаю, что люди Фалфадина шныряют даже здесь, и ты поступил довольно безрассудно, убив человека”.

Глава 26: О Гридо Зеленом и о его поединке с Хани

Мне известно о существовании отдельной рукописной традиции, согласно которой Хани бросает свой топор уже после того, как Гридо (Gríðó) бросает свой, однако, по-видимому, это неуклюжая поправка, сделанная средневековыми редакторами, которые хотели представить Холмгёнгу-Хани в более рыцарственном свете. В той же рукописной традиции сесть сцена, где конунг Ябби вступает в спор с Хани в Мосайсли. Современные ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли она частью изначально записанной саги, но я решил исключить ее из данного изложения, поскольку счел ее явно излишней; довольно трудно понять, какое может быть обоснование того, что конуг Дании лично отправился в Ирландию, чтобы выругать (очень кратко) человека, задолжавшего ему некие налоги. Особенно сразу после того, как это уже сделал один из его агентов.

*** *** ***

Гридо Зеленый было имя человека, большого и сильного, близкого родича Ябби, конунга данов. Он был свиреп и заносчив, лжив и хвастлив. У него был скверный характер, но хуже всего он обращался с теми, кто был врагом его двоюродного брата Ябби. Он избивал людей, если Ябби не получал от них желаемого, и отнимал у них все, что мог, прежде чем передать их конунгу. Он часто посещал разные земли, и никто его не любил.

Как уже было сказано ранее, Гридо облыжно обвинил Хани-Поединщика в краже добычи у конунга Ябби, и конунг повелел Гридо убить Хани и его товарища, фриза Тсиубакку, и возвратиться в Данию со всей той добычей, которую Ябби, конунг данов, считал по праву принадлежавшей ему.

И когда Гридо увидел Хани-Поединщика в Мосайсли, он вспомнил обо всем этом и возжелал убить Хани немедленно. Он подошел к нему с топором в руке и сказал: “Как дела, Хани, сын Соло?”

“Здорóво, Гридо, — сказал Хани. — Я собираюсь вскоре наведаться к твоему конунгу. Скажи ему, что его добыча у меня”.

“Слишком поздно, — сказал Гридо Зеленый и засмеялся. — Почему ты не заплатил ему раньше, когда был ближе к Дании? Большую награду получит тот, кто убьет Хани-Поеденщика и фриза Тсиубакку. И эта награда, насколько я помню, больше всей твоей добычи. Удачно, что я нашел тебя первым”.

“Удачно, да, — сказал Хани. — Но его добыча у меня. Позволь мне самому отдать ее, и тогда ты сможешь получить награду за мою голову, если он все равно захочет меня убить”.

“Если ты отдашь мне эту добычу, которой, по твоим словам, владеешь, я могу забыть, что видел тебя, — сказал Гридо. — Но в противном случае ты мертвец”.

“Добыча у меня не здесь, — сказал Хани. — Передай Ябби…”

“Замолчи, Хани, — сказал Гридо и засмеялся. — Ты трус, ты никогда не вступаешь в драку”.

“Это оскорбительные слова, а потому я вызываю тебя на поединок”, — сказал Хани.

“Какой же это будет поединок? — спросил Гридо. — Это место не годится для поединка”.

“Метнем топоры, — сказал Хани-Поединщик. — Мой отец был великим викингом, и я считаю, что это состязание наиболее подобает мужчинам”.

“Именно, — сказал Гридо. — Метнем топоры одновременно”. — Он занес топор, а Хани занес свой.

Но Хани метнул свой топор первым, и его топор вонзился в мозги Гридо, который замертво рухнул на пол.

Тогда Хани-Поединщик произнес такие стихи:

«Я знаю, что след делать:
Молюсь, со счастьем в сердце,
Могучим духам битвы,
Создавшим звезды в небе,
И всем богам сражений,
Чтобы орел кровавый
Долбил кровавым клювом
Гниющий череп Гридо. Прикончил я его».

Затем Хани-поединщик, сын ярла Соло, покинул тот дом, и вместе с ним Тсиубакка, фриз.

XXV. Kapítuli: Lúkr mœtir Hólmgǫngu-Hana
Chapter 25: Lúkr meets Dueling Hani

XXVI. Kapítuli: Frá Gríðó inum grœna, ok hólmgǫngu hans við Hana (Old Norse)
Chapter 26: Concerning Grídó the Green, ok His Duel against Hani (English)

Читайте также: