Новости | История проекта | Редакция | авторы | Хотите написать статью? | Ссылки | Гостевая  
опрос
Дарт Мол
наши герои
Гоблин
точка зрения
Star Trek
Гиперспейс
Фан-арт
ПРО-ОБРАЗЫ
Религии
выше звезд
Рэй Парк
Кристофер Ли
За пределами Галактики
"Буря в стакане"
АССОЦИАЦИИ
Рок-баллады
Кантина
Вредные советы

за пределами галактики

А он, мятежный, просит бури

Как будто в бурях есть покой. Нет в "Буре" покоя. И не будет. Никому. Таков уж жанр. Речь идет о "Буре в стакане" - новом опусе Дмитрия Пучкова ака Гоблин по мотивам "Призрачной угрозы", на обложке которого стоит ярлычок "Переведено с особым цинизмом", а также туманное обещание пролить свет на историю рождения Энакина. "Бомбу" эту поклонники саги ждали с нетерпением - так как всему Рунету известна нелюбовь товарища Гоблина к "ЗВ", а популярность переводов студии "Божья искра" накрыла мутной волной всю Россию. Дождались. С наступлением лета "Буря в стакане" запузырилась в дисководах и видеомагнитофонах ценителей творчества Лукаса. Запузырилась и вылилась через край.

Предупреждение: если вам не нравится творчество Гоблина, пожалуйста - не покупайте его переводы и смотрите только оригинальные фильмы. И не надо потом говорить, что вас не предупреждали! Здесь все честно - а ваши представления о нравственности никто опровергать не собирается. Наша статья лишь попытка оценить перевод Гоблина с разных сторон. Хотите - смотрите, хотите - нет. Одно слово - свобода выбора!

Nash: Итак, "Буря в стакане". За месяц ее посмотрела половина фэндома. И что особенно приятно, реакцию вызвал очень неоднозначную: от визгов восторга до недоумения и скуки. Я уже не говорю о тех, кто творчество Гоблина вообще на дух не переносит. Но речь у нас пойдет не о них.

Lando: Сразу оговорюсь: перевод как таковой не произвел на меня очень сильного впечатления. Однако он стоит того, чтобы его посмотреть на купленном в метро по дороге домой диске один-два раза... через значительный промежуток времени... когда нечего делать.

Почему именно так? Потому что, как и у любого явления, у <эБури> есть не то, чтобы плюсы и минусы, а влияющие на позитивное и негативное восприятие аспекты. К положительным можно, на мой взгляд, отнести музыку. Зато к негативным почти большую часть всего остального, то есть собственно <эперевод>. Если первое остроумно и к месту, не говоря уже о том, что и ко времени (синхронизация с <экартинкой> выше всех похвал), то шутки лежат на поверхности и вызывают скорее недоумение, чем смех. У меня, по крайней мере.

DeadMorozz: А меня кинищще просто наповал сразило -- большую часть показа хохотал как сумасшедший. Признаться честно, не фанат соленого "мужского" юмора, но в даном случае -- просто накрывало и штормило по полной. Дмитриюрич, он же Гоблин, на мой взгляд -- гений момента. Наконец-то, после нескольких озвученных им кинчиков под маркой "смешной перевод", народ в основной своей массе оценил совершенно другую сторону его своеобразного творчества -- подогнанность и умопомрачительную спаянность всех сцен воедино. Безусловно, стильные самобытные шутки рулят... Но в таком обрамлении, кроме шуток, рулить начинает таки-фильм. И уж тут Дмитриюрич разворачивает его суть настолько стильно, что ну прям завидки берут ;) А уж настолько стильно и внешне ненапряжно разрулиться, как показывают наблюдения, дано немногим. В отличие от банального стремления охаять все то, что сделано не тобой, а кем-то другим.

Alex Spade: Заимел. На двух CD. Впечатление? Если сравнивать с "Братвой и кольцо" и "Сорванные башни" ("Шматрицу не видел"). Гораздо слабее "БК", но по оригинальнее "СБ". Не смешно, но оригинально, но не смешно. Так кое-где улыбнулся.

Indy: Всё Финиш! Посмотрел!!! Только что :-) Очень доволен!!! Работа звукооператоров блестящая. Подбор Музыки великолепен. Видеомонтаж местами хварает а местами просто чудно как качественно всё сделано! В общем не хуже Батвы и Кольца. Да и шутки не замусоленные. Короче, спойлерить не буду - смотрите сами.

А был ли перевод?

Nash: А вот меня как раз порадовал максимально приближенный к оригиналу текст перевода. Собственно говоря, это действительно был всего-навсего перевод "на новый лад" - сюжет Лукаса сохранился почти полностью, смысл диалогов фактически остался тем же - прибавился только специфический гоблиновский "колорит". Не смотри вы классический фильм Лукаса, все равно поймете: в Галактике смута, одна из дальних планет захвачена сепаратистами, которых науськивает злобный "террорист". Оперативные сотрудники Ордена джедаев пытаются спасти от врагов местную королеву, мальчик из захолустья помогает им обрести нужную для корабля "гравицапу" и выигрывает в гонках "на маршрутках". Злые языки приведут вам немало примеров похожих извращений в "официальных" переводах книжек и пиратских переводах видеокассет и дисков.

Время от времени случалось прямо-таки "крамольная" вещь - несколько раз Гоблин самым что ни на есть прямым текстом транслировал дословный перевод, наизусть выученный фэнами ЗВ. Фразы правда были малозначительные. Забавный момент связан с многострадальным гунганом - чукотский рэппер Джага-Джага Гоблину удавался с трудом, так что к середине фильма божьеискровский переводчик плюнул на все и стал нести классический джа-джа-бинксовский лепет ("моя мала-мала понимать"), изредка правда добавляя хрестоматийное "однако".

Не советую смотреть "Бурю" тем, кто не видел оригинального Первого эпизода или плохо знаком с диалогами героев - две трети шуток вы просто пропустите мимо ушей: сами по себе они бессмысленные, если не сравнивать их с оригиналом.

Тарантул: Сразу скажу - это не "Шматрица". Та была откровенно провальной, здесь всё намного смешнее. Не знаю, дотягивает ли до "ВК" обоих, но получилось всё довольно живенько. Сначала всё шло вообще отлично, но потом, когда герои прилетели на Корусант и т.д., хохмоперевод стал откровенно провисать, вплоть до зевоты. Но всё же когда началось финальное сражение, вновь стало веселее, в основном за счёт хорошо подобранной музыки (в т.ч. гунганская хип-хоп-пати). В целом "смешной перевод" удался, на некоторых шутках просто валялся ("Наши гонки почтила своим личным присутствием Валерия Ильинична Новодворская" - это про Джаббу), на некоторых улыбался, но каких-то раздражающих моментов, несмотря на то, что я фанат ЗВ, не было. Естественно, смотреть лучше в компании и с пивком.

DeadMorozz: Каааакаяя озвучка персонажей! Джага-Джага, Торговцы, Болван... А Уотто -- напрочь шедеврален! Нет ничего абсолютно совершенного, но фраза "уже чевёо желайетее" настолько бодрит сцену, что все остально -- вплоть до момента с надписью про Цоя на стене, смотрится как один большой реальный момент, в ходе которого идет торг, причем весьма нешуточный. Фраза про пиво, которую выдает мальчик в ответ на "вёопрооос" Уотто -- это просто крышесносный джаз ;)

"Переведено с особым цинизмом"

Nash: Главное, в чем собственно, Гоблина и клеймят - так это в пошлости. Но никакого разрекламированного "особого цинизма" в переводе я не углядела, разве что в двух-трех местах. Цинизма обычного тоже было не так уж много, не в пример прочим гоблиновским творениям. Ну да, красной нитью проходил тема пьянства - вот только это больше было похоже на банальную рекламу водки завода "Кристалл". Великая тайна рождения Еникея (простите, Анакина) тоже не оказалась откровением: беседа Шми и Квая хоть и была нарочито пошлой, благодаря фантастическому сочетанию с выражениями лиц Лайама Нисона и Пернилы Огаст смотрелась скорее лирично. Хороших актеров никаким переводом не испортишь! Энное количество раз упоминались "нетрадиционные сексуальные отношения", но после того, что можно встретить среди фан-фикшенов в Интернете, гоблинские шутки "ниже пояса" уже выглядят как юмор школьников младших классов.

Lando: С другой стороны, пошлость и цинизм - несколько разные вещи. Согласна, до "особого цинизма" Гоблин не дотянул (хотя у каждого свое понимание степени особого), но, тем не менее, есть несколько моментов. К примеру, трогательная сцена, когда Энакин-Еникей дарит Падме-Задолбале кулон, который светится в темноте... потому что отпилен от реактора. Плакаты марширующих по улицам столицы Марабу дройдов: "Мы пришли с миром и дружбой", а также лозунг неймодианцев "Землю рабочим, фабрики крестьянам" (потому что наоборот "фигня получается") временами даже приятно "разбавляют" тему всеобщего алкоголизма и сексуальной революции в Галактике. А вот похороны Квай-Погона, запоминающиеся, как и всякая заключительная фраза или аккорд, не могу не отнести к разряду "особого цинизма", создающего атмосферу всего перевода.

Ну, у вас и шуточки...

Nash: Хотим мы этого или нет, но гоблинские фразочки уже прочно растащили на цитаты и используют в повседневной жизни ("Ну чё, Федор, теперь и ты знаешь кунг-фу"). И если "Буря" целиком вам не понравится, то пара-тройка шуток в памяти задержится точно. Однозначно получил оценку "отлично" бедняга Трипио, заговоривший голосом эпохального переводчика Володарского ("Я - бегаперевотчик" и родом из детства ностальгические "тваю бать!" и "срань гаспотня!").

lianna: Ну, посмотрела, ну посмеялась. А что - нормально! Некоторые шутки очень даже ничего. Музыка местами очень даже в тему. Общее впечатление - смешно!! Думала, будет хуже. Слегка огорчилась за Шми - надо же так опустить мудрую достойную женщину! Тем не менее, её разговор с Погоном очень сочетался с мимикой актёров, что было особенно уморительно. Ладно, Гоблин, живи пока!

Lando: В целом все шуточки прямо или косвенно касаются всего трех-четырех тем: водки, секса во всем разнообразии способов, форм и видов человеческих и нечеловеческих отношений, политики и славных представителей правоохранительных органов, в просторечии именуемых "опера" или "менты". Возможно причина этого (если не вдаваться в психологию и в биографию автора) кроется в популярности и актуальности анекдотов, из которых выросли гоблинские шутки. Если заглянуть в историю "гоблинизма", то по сравнению с "Братвой и кольцом" в "Буре" шуток стало на порядок больше, а почти дословного перевода меньше. Интересней было "выцарапывать" из текста почти невидимые шуточки и приколы - например, пароль из "Неуловимых мстителей".

Nash: По-разному были оценены политические шуточки про Джаббу-Новодворскую и Сидиуса-Бен Ладена. К слову сказать, Кос Палыч Сидиус получился стопроцентным "депутатом Галактической думы" - живым таким, знакомым политиком современного типа: "Народ здесь хороший. Только жадный. Чего не попросишь - деньги требуют. Я в этом году в подъезде с лестницы упал - ногу сломал. Не поверите - прежде чем гипс положить, поинтересовались - не потерял ли я при падении кошелек. Одно слово - врачи-убийцы".

KsiZor: Вот и я посмотрел! Очень неплохо, особенно понравилась рожа Бен Ладена вместо Палыча и, конечно же, водка, которой было много. Огорчил, правда, передел имён - по-моему, не очень. А вообще смотреть надо всем, особенно ЗВшникам!

Nash: Ряд шуток прольют бальзам на душу программистам и прочим продвинутым юзерам - протокольный дроид Pentium и "аукающий" сигнал ICQ при запуске голограмм, при котором вздрагиваешь и тянешься мышкой в контакт-лист. Это оценили все.

Roman2: Моя плакалъ. Пепелац, взлетающий с Татуина - это "оно"... Бен Ладен в роли Сидиуса - тоже вполне, вполне... Асечное "О-о!" при старте контакта связи - тоже уместно. ИМО, простёбано со вкусом, без перегибов... Ну, разве что летающий над Корускантом слон маленько не в кассу, но паровоз - очень даже...

Nash: Ну, и конечно фильм надо смотреть тем, кто имеет прямое или косвенное отношение к доблестным органам внутренних дел, милиции и пр., а также всем любителям сериалов "про ментов". Ибо тематика вам покажется знакомой, а шутки злободневными (Ни один идиот не станет так ржать над фразой "оперативно-розыскные мероприятия ...", как я, замученная чтением официальных милицейских сводок)

Sithoid: Достал Гоблин ментовской тематикой! Нет бы назвать джедаев ДиДжеями, как белые люди делают... Нет, "Опера".

Видеоряд

Nash: "Буря в стакане" от прочих "гоблинизмов" отличалась обилием графических "добавок" в лукасовский видеоряд: бутылки с водкой, граффити на стенах таттуинских домов, грозный лик Бен Ладена вместо голограммы Сидиуса... Водка была не в тему. Абсолютно. И как показывают отзывы на форумах - тема это никому не приглянулась. Да и шутки были стандартные: зелененькие буковки матрицы на мониторах комьютерных терминалов, гравицапа из "Кин-дза-дзы" в песках Татуина... В общем, кому-то нравится, кому-то нет.

Lando: ИМХО, если бы лик Бен Ладена появился в самом начале, это было бы интересней. Целый фильм четко виден выбритый сенаторский профиль, и только на пару кадров в самом конце появляется новоявленный лорд ситхов Бен Ладен. Такое впечатление, что шутка возникла, когда работа над переводом шла к завершению и переделывать было уже лень. Появление же самого персонажа можно было предсказать только взглянув на обложку дисков: если уж мастера Пиэла перерисовали в Буша-младшего, то и Бен Ладен будет.

Тем не менее, не трогая многочисленные и поднадоевшие бутылки "Старой Москвы" и политиков, можно сказать, что графика была невинной и забавной. Плакатик "Миру мир", валявшийся на свалке у Бориса Абрамовича Уотто, "Цой жив", "Yankey go home", украшавшие стены Тида и Татуина, вездесущая шаверма вызывали умиление, а опознанные летающие объекты из известных фильмов - накручивающий круги Нео, паровозик Дока Брауна из "Назад в будущее-3" - аплодисменты. Внимание Гоблина не обошло и памятники архитектуры: Эйфелева башня вполне органично вписалась в ансамбли Тида, а Статуя свободы стала весьма энергичным регулировщиком движения Вашингтонске-Корусканте. Есть и другие смешные симпатичные маленькие фенечки: падающий в леса Марабу звездолет ТФ, который слегка зависает в воздухе прежде чем упасть (наверное, именно на нем приземлялся один из джедаев), или так же падающий спидер Дарта Мола, или светофор-влагоиспаритель из их числа.

z_diver: Откровенно раздражала реклама продукции завода "Кристалл", вставленная к месту и не к месту: "вшитые" в кадр бутылки водки, знамена с символикой и глупые упоминания в диалогах.

Darth_Elven: Посмотрел сегодня Первый Эпизод в переводе Гоблина. Честно сказать, ожидал большего... НО! Дарт Сидиус с лицом Бен Ладена - это просто отпад! Давно я так не ржал! Второй опуительный момент - это появления Дарта Мола (он же Джавдет) под музыку из Розовой Пантеры. А, вспомнил еще прикол: когда на гонках тускены обстреляли капсулы, комментатор говорит: "А вот гонщиков встречают прицельным огнем боевики Ахмад-Шаха Масуда!". И крики тускенов с бряцанием оружием. Я просто катался! Там еще такие приколы, как надпись на посадочной платформе Корусканта "Не курить, штраф 100 рублей!", еврейская национальная музыка в лавке Уотто и его же еврейский акцент...

Музыкальное сопровождение

Nash: Пожалуй все, кому Гоблин нравится, а кому нет, сошлись во мнении, что подбор закадровый музыки удается ему на славу. Почему-то больше всего впечатлила всех "розовая пантера", сопровождавшая Дарта Мола. "Щелкунчик", зазвучавший в сцене смерти Квай-Гона плавно перетекает и на захват королевы Амидалы неймодианцами, и на победу дройдеков над гунганами. Все вместе выглядит прямо-таки исключительно драматично.

А как вам никулинская "Не жди меня, мама..." на уход Эни из родного дома? В контексте "опасной трясины" грядущей Оригинальной трилогии... Я уже не говорю про величайшую провокацию музыкального сопровождения похорон Погона, когда через 15 секунд наконец понимаешь, что звучит не Имперский марш, а похоронный...

DeadMorozz: Насчет музыки... Уважаю музыкальный вкус Дмитриюрича. Сцену из Второго Пластилина, когда энты ломают плотину под Led Zeppelin "When The Levee Breaks", пересмотрел бессчетное количество раз в режиме loop, потому как "нравится" в данном случае -- это сильное преуменьшение. А после титров второй части, где под "Kashmir" перед нами разворачивается во всей своей первобытной красе панорама живописных новозеландских гор, Журнал я собираю исключительно под Пейджа, Планта, Бонэма и Джонса вместе взятых. А уж тут... Как-то, помнится, Дмитриюрич в одном из своих игровых обзоров однажды весьма лестно отозвался об игрушке под названиме "Rune" -- приблизительно в таком ключе: "Озвучку не замечаешь -- следовательно, сделана она великолепно". Абсолютно идентичный случай. Имхо, непропиваемый профессионализм при просто монолитной спаянности разрозненных эпизодов -- просто выше всяких похвал.

Lando: Да... Музыка - блеск! Второй раз пересматривая фильм, поймала себя на мысли, что очень хочется, чтобы наконец-то вышел из звездолета Джавдет - Дарт Мол и началась последняя дуэль. Потому что ОЧЕНЬ технично и красиво сделано. Comme il faut. Иначе не скажешь. Падения и трюки Квай-Гона, Обика и Дарта Мола кажутся специально придуманными для исполнения под "Уноси готовенького".

Но до этого момента были еще и любимейшее в детстве "Манго-Манго", чьи песенки сопровождали плавание аквалангистов-джедаев и "налет" пилотов-космонавтов на станцию Федерации, и "Миссия невыполнима", и "Убить Билла", и "Желтая подводная лодка", не говоря уже о "Розовой пантере". Особенно веселилась, когда ведройды деловито и торжественно выезжали чинить "угнанный пепелац" в сопровождении бодренькой песенки "Не кочегары мы, не плотники". Заключительная самба значительно смягчала сцену похорон, и это было весьма уместно, за что особое спасибо Гоблину.

Эмоции

Nash: Большая претензия, которую могу высказать лично я - невыскоий уровень актерских способностей г-на Пучкова в области художественного пародирования. Если "кавказский" акцент неймодианцев еще более-менее удавался, то речь "Бориса Абрамовича" Уотто, чукотский акцент "Джага-Джага" Бинкса, спич "Валерии Ильинишны" Джаббы оставляли желать лучшего. Но, с другой сторны, МХАТа нам никто и не обещал. А вот когда Гоблин начинает сам от себя вещать, получается очень даже ничего. Хотя бы высокомерное погоновское "Кук-кол-ка".

Vladimir the Red Sunny: Вообще-то, видел я только "Братву и кольцо". Сама идея такого перевода мне понравилась, но от этой конкретной реализации в восторг не пришел. Скажем так, если бы я просто посмотрел это, без всяких преамбул - отнесся бы умеренно-одобрительно: дескать, молодец, здорово придумал. А так, прежде наслушался дифирамбов от многих людей - ну и основным чувством при просмотре было легкое недоумение: "Ну, прикольно местами, но чё там так расхваливали-то? " Оно понятно, что чувство юмора у всех разное, но судишь-то все равно с позиций своего.... Теперь, когда эти переводы поставлены на поток, я подозреваю, ситуация примерно как с анекдотом: даже самый хороший анекдот можно рассказать один раз, а когда сто раз, пусть даже с вариациями - не смешно, блин! Но, может, тут я как раз не прав, больше ничего гоблинского не видел. Смотрел какой-то отрывок из перевода Эпизода 1 - не впечатлило совершенно. Вот. А еще, не так давно я увидел на лотке фильм, который давно хотел посмотреть, но нигде не видел. Хотел уже купить - но тут вижу надпись: "Перевод Гоблина". "Блин!" - подумал я, и с тех пор этого Гоблина слегка ненавижу...

Минерва: Обалденно классная вещь! По мне, так даже покруче "Братвы и Кольца"! Очень понравилось выражение лица Квая в разговоре со Шми (ну и когда он анализ крови Оби-Вану посылал), а еще когда Оби говорил, что у робота бутылку украл! Да и Энакин - забавный там парень: "Но я люблю маршрутки!" В общем, супер!

Sat: Посмотрел я вчера... Пыхтел, кряхтел, кое-как досмотрел до отлета с Татуиа и больше не смог - надоело. В общем, не для меня такие вещи.

DeadMorozz: А мне вот нео-толкиенистические трактовки Гоблина очень уж по душе, откровенно говоря, пришлись ;) И объясню почему.

Можно бесконечно флудить о том, кто, что и сколько чего куда и когда отгрузил или закопал. Можно об этом, безусловно, еще и трактат написать -- как мне не нравится Гоблин и какой он невнятный масдайщик. Но кто-то -- в перерыве между высказыванием своего (ну, типа) громогласного "фи" когда-нибудь пытался просто вглядеться внутрь того, что делает Дмитрий Пучков со своими людьми? Просто постараться оценить сумму совокупных УСИЛИЙ, вложенных в создание того, что так неоднозначно-полярно обсуждается всеми и практически всюду? ;)

... Есть великолепное выражение: "Не нравится -- сделай лучше". Я ни в коем случае не пытаюсь завалить в ближайшую канаву столь познавательный и захватываюший накалом эмоций тред, но давайте подумаем: как многие из нелюбителей Гоблина сумеют сделать ну хотя-бы не хуже? Придумать сценарий и привязать его к сценам? Смонтировать это все на монтажной линейке? Подобрать и синхронизировать звук? Добавить эффекты замедления или обрезать лишнее там, где надо? Обсчитать и поджать? А потом сделать так, что бы сделанное вами было ВЕЗДЕ и каждый считал своим долгом сказать о вас парочку слов -- разных ;)

Вместо заключения

Рано или поздно гоблинские шутки из "Бури в стакане" расползутся по всему фэндому. Так что вот вам для удобства самые "убойные" фразочки из фильма:

  • Думать надо о хорошем, а мочить кого прикажут.
  • Я видел тебя в "Плейбое".
  • Слово джедая тверже гороха.
  • Nokia, Simens... а ребята говорят, что Sony-Erikson круче всех... она красная и двойная!
  • Вот это гонка! Будет что на свалке вспомнить.
  • Стоит настоящая футбольная погода, а смотреть мы все равно будем сумасшедшие гонки на маршрутках.
  • Главный приз: пожизненное разрешение поворачивать налево из крайнего правого ряда.
  • Дуй мухой в лавку, тащи запчасти для апгрйда!
  • Ты отправишься к людям и больше никогда не увидишь эти резиновые морды...
  • Скажу маме, чтоб она не сдавала тебя в металлолом - тебе ведь еще сниматься в пяти сериях.
  • Мама останется. Она все равно в чемодан не влезет. Даже по частям.
  • Докладаю - джедаи за бугром.
  • К депутату подход нужен. Лучше, если с тремя нулями и зеленый.
  • Мадам, если меня выберут, первые два месяца воровать вообще не буду.
  • Кстати, отдайте мне мои корочки!
  • Одно тебе точно скажу, Павиан - женишься ты, или замуж выйдешь, все равно потом будешь жалеть.
  • Я - королева Задолбала. А это - надувная резиновая кукла.
  • Война - фигня. Главное - маневр!
  • Ты его пристрой поближе к кухне...
  • Ноги опознали, а чья башка с рогами - никто понять не может...
  • АЦЦтой эта ваша самба!


К слову: Точка зрения авторов может не совпадать с точкой зрения редакции журнала, его читателей и уважаемого господина Дж.Лукаса.

Идея и поддержка ©
Техническая поддержка: serduk.org.ua
DeadMorozz © was here ™ | Собрано ручками | FAR forever.