Люк и Вига-Обиван приезжают на ферму Ватто в Масайсли.

Глава 24: О Вига-Обиване и Люке в Мосайсли

Вечером на второй день Вига-Обиван Квайгганссон и Люк Анакинссон приехали в Мосайсли, на ферму Ватто, там собралось множество врагов конунга Фалфадина, но многие грабители, преступники и другие неприятные люди также гостили у Ватто.

Но пришло также и несколько людей, служивших Вейду, и на них были белые доспехи. Все их избегали, но эти норвежские воины стояли неподалеку от дома Ватто и расспрашивали всех, кто проходил мимо, говоря, что ищут двух ирландцев.

Эти воины подошли к Люку Анакинссону. Один из них спросил у Люка, давно ли ему принадлежат эти рабы. Люк сказал, что они принадлежат ему три или четыре года и что он хочет их продать.

Тогда воин спросил у Люка его имя. Но чары людей из Фьорда Йеди были с Вига-Обиваном Квайгганссоном. Он произнес заклинание и сделал так, чтобы солдаты поверили, что все его слова были правдой.

“Вам не нужно знать его имя”, — сказал Вига-Обиван.

“Нам не нужно знать его имя”, — сказал солдат.

“Это не те рабы, которых вы ищете”, — продолжал Вига-Обиван.

“Это не те рабы, которых мы ищем”, — сказал воин.

“Он может идти по своим делам”, — сказал Вига-Обиван.

“Он может идти по своим делам”, — сказал воин.

“Идите своей дорогой”, — скзал Вига-Обиван.

“Проходите, проходите”, — сказал воин.

Люк сказал: “Я не понимаю, как мы ускользнули”.

“На мой род наложено заклинание: мы можем легко усмирять неразумных и заставлять их верить в то, что все наши слова правдивы, если они не звучат слишком невероятно, — сказал Вига-Обиван. — И я уверен, что эти же чары наложены и на твой род”.

“Ты думаешь, что мы найдем здесь корабль, который отвезет нас в Алдиранскую округу?” — спросил Люк.

“Да, — сказал Вига-Обиван. — Здесь много хороших моряков и много добрых кораблей. Но будь осторожен — здесь также много отчаянных викингов, и им ничего не стоит убить сына какого-то фермера”.

“Я готов, — сказал Люк, — сразиться с любым из них”.

“В этом я сомневаюсь”, — сказал Вига-Обиван.

* * *

Вига-Обиван и Люк вошли в дом, и с ними были Арту и Трипио, сыновья Диту. Но женщина, которая наливала мёд, увидела этих ирландцев и сказала, что никогда не нальет мёда рабам и никогда не пригласит ирландца в дом Ватто.

“Хорошо, Трипио, — сказал Люк. — Вам с Арту здесь не рады. Ждите снаружи возле моего коня”.

“Хорошо, сэр”, — сказал Трипио, и братья вышли.

В доме было много людей, и по разнообразию их одежды и речи было видно, что они прибыли из многих земель. Они сидели за множеством столиков, пили и разговаривали, а некоторые играли в кости, тогда как четверо музыкантов играли на рожках.

Вига-Обиван стал разговаривать с несколькими людьми, Люк же сел за стол и стал в одиночестве пить мёд. Затем к нему подошел человек, говоривший на языке, которого он не понимал. Люк притворился, будто не слышит этого человека.

Тогда другой человек встряхнул его и сказал по-норвежски: “Ты ему не нравишься”.

“Едва ли это удивительная новсть, что один человек не нравится другому, — сказал Люк. — Но зачем ты говоришь мне это?”

“Мне ты тоже не нравишься, — сказал второй человек. — А я преступник, и в двенадцати королевствах велено отрубить мне голову, едва я сойду на берег”.

“Я буду осторожен”, — сказал Люк.

“Ты будешь мертв”, — сказал человек.

“Что тебе с того, — сказал Вига-Обиван, подойдя ближе, — убьешь ты этого мальчишку или нет; все мы знаем, что ты отличный викинг, Эфазан (Efazan), а мальчишка не боец. Не тупи свой топор о столь маленькое деревце; лучше выпей мёда, и я снова наполню твой рог”.

Но Эфазана очень разозлили эти слова; он схватил топор, что лежал подле него, и ударил Вига-Обивана. Но у Вига-Обивана за плечом висел меч; он быстро ударил в ответ и сломал первому человеку руку. Затем он снова занес меч и ударил Эфазана по голове; это был смертельный удар.

“Идем, Люк, я нашел корабль, который нам сгодится”, — сказал Вига-Обиван.

XXIV. Kapítuli: Frá Víga-Óbívani ok Lúki á Mósæslastǫðum (Old Norse)
Chapter 24: Concerning Víga-Óbívan and Lúkr at Mósæsli (English)

Читайте также: